Trả lời cho câu hỏi làm phiên dịch viên học ngành gì?

Muốn làm phiên dịch viên học ngành gì , thi khối nào và trường nào bạn có biết? Nếu như còn băn khoăn và vẫn chưa có câu trả lời thì hãy tham khảo ngay nội dung hấp dẫn sau đây của timviec365.vn để tìm hiểu thông tin nhé.

1. Muốn làm phiên dịch viên học ngành gì?

1.1. Bạn biết thông tin gì về phiên dịch viên?

Muốn làm được phiên dịch viên thì trước tiên bạn phải hiểu phiên dịch là gì. Phiên dịch được hiểu đơn giản là sự chuyển ngữ, một câu văn hoặc là một văn bản bất kỳ từ ngôn ngữ này qua ngôn ngữ khác tuy nhiên không làm thay đổi ý nghĩa. Một phiên dịch viên sẽ có cơ hội đi khắp nơi trên thế giới, tiếp xúc gặp gỡ nhiều người và thường xuyên tham gia vào các hoạt động khác về xã hội, chính trị hay văn hóa.

Vậy học ngành gì để có thể trở thành một phiên dịch viên? Bao gồm hai hình thức về phiên dịch viên đó là dịch đuổi và dịch ca – bin trong các buổi hội nghị, hội thảo. Dịch cabin là người thực hiện công việc và nhiệm vụ trong phòng cách âm qua micro. Đồng thời diễn giả sẽ được làm việc cùng. Còn đối với với dịch đuổi thì người phiên dịch sẽ tiến hành công việc sau một đoạn, một câu nói của người mà bạn tiến hành công việc sau khi đã kết thúc. Cho dù làm phiên dịch ở hình thức nào thì cũng cần tiến hành được một quy trình cơ bản đó là hiểu rõ về ngôn ngữ cũng như phân tích chính xác theo ngôn ngữ văn hóa rồi mới diên đạt thành mục tiêu trong ngôn ngữ.

Bạn biết gì về phiên dịch viên Bạn biết gì về phiên dịch viên

1.2. Học ngành nào, trường nào để làm phiên dịch viên?

Có rất nhiều trường cao đẳng và đại học trên toàn quốc tuyển sinh về ngành phiên bao gồm các thứ tiếng như tiếng Đức, tiếng Anh, tiếng Tây Ban Nha, tiếng Nga, Tiếng Nhật, tiếng Pháp,.. tùy thuộc vào mỗi ngôn ngữ mà những trường đại học, cao đẳng sẽ đều xét tuyển theo những tổ hợp môn và điểm xét tuyển không hề giống nhau.

1.2.1. Tổ hợp môn để xét tuyển

Đối với ngôn ngữ anh sẽ bao gồm các khối như khối A01 có toán, lý anh

– Khối D01 có môn toán, văn,  anh.

– Khối D09 Có môn toán, sử anh.

– Khối D010 có môn toán, địa, anh.

– Khối D014 có môn văn, sử anh.

– Khối D015 có môn văn, địa, anh.

Đối với ngôn ngữ Trung bao gồm:

– Khối A01 có môn toán, lý, anh.

– Khối C00 có môn văn, sử, địa.

– Khối D01 có môn toán, văn, anh.

– Khối D04 có môn toán, văn, tiếng Trung.

– Khối D15 có môn Văn, địa, anh.

– Đối với ngôn ngữ Nhật bao gồm: 

– Khối A01 có môn toán, lý anh.

– Khối D01 có môn toán, văn, anh.

– Khối D06 có môn toán, văn, tiếng Nhật.

– Khối D014 có môn văn, sử anh.

– Khối D015 có môn văn, địa, anh.

Đối với ngôn ngữ Hàn bao gồm:

– Khối A01 có môn toán, lý, anh.

– Khối C00 có môn văn, sử, địa.

– Khối D01 có môn toán, văn, anh.

– Khối D014 có môn văn, sử anh.

– Khối D15 có môn Văn, địa, anh.

– Khối D78 có môn văn, khoa học xã hội, tiếng Anh.

– Khối D90 có môn toán, khoa học xã hội, tiếng Anh.

Làm phiên dịch viên học ngành gì Làm phiên dịch viên học ngành gì

Đối với ngôn ngữ Nga bao gồm:

– Khối D01 có môn toán, văn, anh.

– Khối D02 có môn toán, văn, tiếng Nga.

Đối với ngôn ngữ Pháp bao gồm:

– Khối A01 có môn toán, lý, anh.

– Khối D01 có môn toán, văn, anh.

– Khối D03 có môn toán, văn, tiếng Pháp.

Đối với ngôn ngữ Đức bao gồm

– Khối D01 có môn toán, văn, anh.

– Khối D05 có môn toán, văn, tiếng Đức.

– Khối D78 có môn văn, khoa học xã hội, tiếng Anh.

– Khối D90 có môn toán, khoa học xã hội, tiếng Anh.

1.2.2. Các trường đào tạo ngành phiên dịch có điểm trúng tuyển bao nhiêu?

Đối với đại học Ngoại Thương Hà Nội:

– Ngôn ngữ Anh có điểm chuẩn 27 điểm dành cho khối D01.

– Ngôn ngữ Nhật có điểm chuẩn 27 điểm dành cho khối D01 và 25,5 điểm dành cho khối D06.

Ngôn ngữ Trung có điểm chuẩn 26,75 điểm dành cho khối D01 và 25,25 điểm dành cho khối D04.

– Ngôn ngữ Pháp có điểm chuẩn 24,25 điểm dành cho khối D03.

Đối với điểm chuẩn của trường đại học ngoại ngữ, đại học quốc gia Hà Nội.

– Ngôn ngữ Anh có điểm chuẩn 35,25 dành cho khối D01, D78 và D90 trong đó ngoại ngữ x2.

– Ngôn ngữ Nga có điểm chuẩn 30,5 dành cho khối D01, D02, D28, D90 trong đó ngoại ngữ x2.

– Ngôn ngữ Trung có điểm chuẩn 34,5 dành cho khối D01, D04, D78, D90 trong đó ngoại ngữ x2.

– Ngôn ngữ Đức có điểm chuẩn 32,5 dành cho khối D01, D05, D78, D90 trong đó ngoại ngữ x2.

– Ngôn ngữ Hàn có điểm chuẩn 35,5 dành cho khối D01, D78, D90 trong đó ngoại ngữ x2.

Các trường đào tạo Các trường đào tạo

Đối với đại học Thái Nguyên

– Điểm chuẩn 19 dành cho Ngôn ngữ Anh.

– Điểm chuẩn 15,5 dành cho ngôn ngữ Pháp.

– Điểm chuẩn 19 dành cho ngôn ngữ Trung.

Đối với đại học sư phạm thành phố HCM.

– Ngôn ngữ Anh có điểm chuẩn là 27,75 điểm dành cho khối D01.

– Ngôn ngữ Nhật có điểm chuẩn là 27 điểm dành cho khối D01, D06, D14.

– Ngôn ngữ Trung có điểm chuẩn 26,85 điểm dành cho khối D01, D04.

– Ngôn ngữ Hàn có điểm chuẩn là 27,55 điểm dành cho khối D01, D68, D90.

– Ngôn ngữ Nga và Anh có điểm chuẩn 20,35 dành cho khối D01, D02, D78, D80.

– Ngôn ngữ Pháp có điểm chuẩn 25,10 dành cho khối D01, D03.

Phiên dịch viên Phiên dịch viên

Đối với đại học ngoại ngữ – đại học Huế:

– Điểm chuẩn là 19,5 dành cho ngôn ngữ Anh.

– Điểm chuẩn 15,5, dành cho ngôn ngữ Nga.

– Điểm chuẩn 14,25, dành cho ngôn ngữ Pháp.

– Điểm chuẩn 19 dành cho ngôn ngữ Trung.

– Điểm chuẩn 20,5 dành cho ngôn ngữ Nhật.

– Điểm chuẩn 21 dành cho ngôn ngữ Hàn.

 

2. Một số điều cần chú ý

– Muốn trở thành một phiên dịch viên chuyên nghiệp thì bạn cần hội tụ những đặc điểm dưới đây:

– Thông thạo và nắm rõ ít nhất là từ hai ngôn ngữ trở lên.

– Các vấn đề về ngôn ngữ đều nắm bắt và hiểu rõ, những ngôn ngữ đều khác biệt nhau, có sự tương đồng nên bên cạnh sự trau dồi đa dạng, phong phú bạn cũng phải hiểu rõ về sự khác biệt hay tương đồng giữa ngôn ngữ mục tiêu và ngôn ngữ gốc qua app phiên dịch mới nhất của phiên dịch 365 mới ra mắt.

– Không nên đặt quá nhiều cảm xúc vào làm ảnh hưởng đến công việc bởi bạn hiện tại đang là vị trí trung gian truyền đạt thông tin của người khác nên chỉ cần đưa ra câu văn, từ ngữ thích hợp kèm theo ý nghĩa trong câu nói đó.

– Nắm rõ về văn hóa, cách sống, trình độ ngôn ngữ của mỗi quốc gia để có thể đưa ra được các ngôn ngữ phù hợp, phiên dịch được sát nghĩa, hiểu rõ về ngôn ngữ mục tiêu và ngôn ngữ gốc. 

– Sẽ luôn đánh giá cao về đạo đức trong nghề nghiệp. Bạn cần có sự công bằng dành cho phiên dịch viên, không được thiên vị.

Một số điều cần chú ý Một số điều cần chú ý

3. Cơ hội việc làm trong tương lai

Thời điểm hiện tại và tương lai thì cơ hội nghề nghiệp trong ngành phiên dịch viên là rất lớn:

Hiện nay với một nền kinh tế mở cửa thì các công ty, doanh nghiệp nước ngoài đầu tư khá nhiều vào Việt Nam. Kèm theo đó có nhiều tổ chức doanh nghiệp trong nước cũng đã vươn tầm cỡ ra ngoài quốc tế do đó cơ hội làm việc cũng trở nên phong phú hơn, mở rộng ngành phiên dịch viên từ đây.

Theo như nghiên cứu thông tin tuyển dụng trên trang timviec365.vn thì thật sự ngành phiên dịch viên đang được rất nhiều người quan tâm và đã trở thành một ngành hot. Nó đã được nhiều doanh nghiệp và công ty tuyển dụng ví vụ về nhà xuất bản,công ty du lịch, tổ chức quốc tế, đài truyền hình, nhà nước,.. Chưa hết nếu như bạn thực sự có năng lực và trở thành một phiên dịch viên giỏi thì bạn cũng có đủ khả năng để ứng tuyển vào bộ giáo dục và đào tạo, bộ ngoại giao.

Cơ hội việc làm Cơ hội việc làm

Vừa rồi bạn đọc đã được tham khảo thông tin về nội dung làm phiên dịch viên học ngành nào? Hy vọng rằng qua bài viết đầy hữu ích trên của timviec365.vn giúp mọi người đã có câu trả lời cho mình và đưa ra được sự lựa chọn chính xác giúp cơ hội làm việc được mở rộng hơn trong tương lai.

Tìm hiểu chi tiết về công việc phiên dịch viên Nhật – Anh

Phiên dịch viên Nhật Anh

Bạn đang muốn tìm hiểu thêm thông tin về công việc phiên dịch viên Nhật Anh. Cùng click bài viết sau để tham khảo và nắm rõ

Chia sẻ:

Từ khóa liên quan

Chuyên mục

Rate this post

Viết một bình luận