Em ghét anh tiếng nhật là gì
Xin chào các bạn! Chắc hẳn khi mới học tiếng Nhật hoặc mới sang Nhật thì các bạn sẽ có rất nhiều thắc mắc trong việc chuyển đổi ngôn ngữ. Có nhiều trường hợp từ gốc Việt mà các bạn không biết nên dịch thế nào trong tiếng Nhật nên gây ra rất nhiều rắc rối trong cuộc sống bên Nhật Bản . Vậy, để giúp các bạn trong vấn đề này, Ngữ pháp tiếng Nhật xin giới thiệu bài viết: Em ghét anh tiếng nhật là gì
Em ghét anh tiếng nhật là gì
Khi bạn ghét một ai đó và bạn muốn nói thẳng tâm trạng của mình với họ bằng tiếng Nhật thì bạn sẽ nói như thế nào? Khi ai đó làm phiền đến bạn và bạn muốn nói rằng “em ghét anh/ anh ghét em” bằng tiếng Nhật thì bạn sẽ nói như nào? Chắc hẳn sẽ có nhiều người lúng túng không biết nên làm sao. Vậy bạn hãy tham khảo một số cách nói dưới đây nhé:
君のことが嫌いだ(きみのことがきらいだ, kimi no koto ga kirai da): Em ghét anh/ Anh ghét em. Đây là cách nói có phần hơi thẳng thắn. Ngoài ra, khi bạn muốn nhấn mạnh hơn mức độ ghét nữa thì bạn có thể dùng câu nói dưới đây:
お前が大嫌いだ(おまえがだいきらいだ, omae ga daikirai da): Tao cực kỳ ghét mày.
君のことが好きではない(きみのことがすきではない, kimi no koto ga suki dehanai): Em/ anh không thích anh/ em. Đây là câu nói mang tính lạc quan hơn, không thẳng thắn quá.
Ngoài ra bạn cũng nên chú ý đến đại từ nhân xưng để phù hợp với hoàn cảnh:
あなた (anata): mang tính xã giao và hơi xa cách.
おまえ (omae): dịch nghĩa tiếng Việt có nghĩa là “mày”.
きみ (kimi): mang tính thân thiết, hầu như mới gặp nhau sẽ không dùng từ này.
おれ (ore): nam giới sử dụng, thường dịch là “tao”.
ぼく (boku): tương tự như ore, do nam giới sử dụng.
わたし (watashi): phần lớn là nữ giới sử dụng, ít nam giới dùng.
Trên đây là bài viết Em ghét anh tiếng nhật là gì. Các bạn có thể tham khảo chuỗi bài viết cùng chủ đề trong chuyên mục Từ điển Việt Nhật.
Mời các bạn cùng theo dõi Ngữ pháp tiếng Nhật trên
Mời các bạn cùng theo dõi Ngữ pháp tiếng Nhật trên facebook