Món Âu tiếng Anh là gì

Không biết tên món ăn trong nhà hàng bằng tiếng Anh, bạn sẽ gặp cảnh ú ớ cười trừ khi khách hỏi tới. Thực đơn tiếng Anh sai chính tả, độ chuyên nghiệp của nhà hàng giảm xuống một nửa. Bạn có đang mắc phải những tình trạng như trên không? Nếu có, đừng vội bỏ qua bài viết sau.

Các món ăn bằng tiếng Anh trong nhà hàng

Beef stewed with red wine: Bò hầm rượu vang

Fried pork on rice: Cơm ba chỉ cháy cạnh

Double-boiled abalone and dry conpoy soup: Canh bào ngư tiềm sò điệp khô

Lobster soup: Súp tôm hùm

Crabs pincers wrapped in seaweed: Càng cua bể bao rong biển

Sweet corn soup with chicken and shiitake: Súp bắp gà nấm đông cô

Barbecued spareribs with honey: Sườn nướng BBQ mật ong

Barbecued spareribs with honey

Creamy chicken soup with corn: Súp gà ngô kem

Shark fin soup: Súp vi cá

Special crab cake: Nem cua bể đặc biệt

Imported enoki mushroom and crabmeat soup mixed with eggs: Súp nấm kim chi cua và trứng

Suckling pig: Heo sữa khai vị

Australian rib eye beef with black pepper sauce: Bò Úc sốt tiêu đen

Steamed squash with stuffed cat fish: Cá lóc dồn thịt hấp bầu

Pigeon and abalone cooked with Chinese ginseng spices: Bồ câu tiềm sâm với bào ngư

Hong Kongs style salted anchovies: Cá cơm rang muối Hồng Kong

Grilled duck in preserved chilli bean curd: Vịt nướng chao đỏ

X.O shrimp fried rice: Cơm chiên tôm X.O

Steamed spinach dumpling with shrimps: Há cảo rau chân vịt

Braised chicken feet with chilli sauce: Chân gà sốt ớt

Grilled lobster with Vietnamese herbs: Tôm hùm nướng gia vị Việt Nam

Chạo tôm: Grilled shrimp paste on sugar cane

Chả giò: Spring rolls

Gỏi cuốn: Summer rolls

Xem thêm

  • Cách viết CV bằng tiếng Anh Mẫu CV tiếng Anh thông dụng
  • Bí kíp deal lương bằng tiếng Anh

Các món tráng miệng bằng tiếng Anh

NGHIỆP VỤ QUẢN LÝ NHÀ HÀNG KHÁCH SẠN

TÌM HIỂU NGAY

NGHIỆP VỤ QUẢN LÝ NHÀ HÀNG

TÌM HIỂU NGAY

NGHIỆP VỤ LỄ TÂN CHUYÊN NGHIỆP

TÌM HIỂU NGAY

TIẾNG ANH NHÀ HÀNG KHÁCH SẠN

TÌM HIỂU NGAY

Lemon tart: Bánh tart chanh

Cupcake: Bánh gato nướng trong cốc nhỏ

Cheesecake: Bánh phô mai

French toast: Bánh mì rán Pháp

Apple crumble: Bánh nướng táo

Double-boiled birdnest: Chè yến tiềm sen

Mochi snow angel: Bánh tuyết thiên sứ

Lemon tart

Jackfruit pudding: Bánh pudding mít

Creamy puff, blueberry and Japanese cucumber custard filling: Bánh nhân dưa Nhật việt quất

Pudding soya milk with fresh fruit salad: Pudding sữa đậu nành và trái cây trộn

Bánh chuối: Sweet banana cake

Bánh cam: Orange sesame ball

Bánh kẹp lá dứa: Coconut pandan waffles

Thạch đen: Grass jelly

Sữa chua: Yoghurt

Tào phớ: Douhua

Sương sa: Gelatin dessert

Sâm bổ lượng: Ching bo leung

Tên các loại trái cây bằng tiếng Anh

Vú sữa : Star apple

Sầu riêng : Durian

Nhãn : Longan

Chôm chôm: Rambutan

Sa po chê: Sapodilla

Mít: Jackfruit

Lựu: Pomegranate

Mít tố nữ: Marang

Măng cụt: Mangosteen

Thực đơn tiếng Anh của nhà hàng

Sau đây là một vài lưu ý khi thiết kế menu nhà hàng bằng tiếng Anh.

Hạn chế Tây ta lẫn lộn

Không Tây ta lẫn lộn không có nghĩa phải xóa sổ thực đơn song ngữ. Bạn phải xác định đối tượng khách chính đến nhà hàng bạn là ai. Nếu đa phần là khách Việt thì nên để tiếng Việt, kèm theo chú thích bằng tiếng Anh. Như vậy thì Tây, ta đều hiểu.

Tây ta lẫn lộn ở đây tức là chỉ một tên món nhưng lại chèn cả từ tiếng Việt lẫn tiếng Anh. Ví dụ món cá cơm rang muối Hồng Kông là Hong Kongs salted anchovies lại bị viết thành Hồng Kôngs salted anchovies. Dù khách có thể lờ mờ đoán được nhưng cũng ít nhiều khó chịu vì sự lộn lạo khó hiểu này.

Biến tấu cách niêm yết giá

Thực đơn song ngữ rất hiệu quả nếu sử dụng đúng cách

Đây là một cách hay để đánh lừa tâm lý thực khách Tây. Trong thực đơn nhà hàng bằng tiếng Anh thì sẽ có giá tiền là đô la. Thế nhưng thay vì ghi $12.00, bạn nên khéo léo đổi thành 12.00, hoặc thậm chí là 12 (theo Aaron Allen cố vấn kinh doanh nhà hàng nổi tiếng thế giới).

Nghiên cứu khác từ Đại học Cornell lại chỉ ra rằng việc viết thẳng ra twelve dollars sẽ kích thích khách chi tiền nhiều hơn là $12.00. Ngoài ra, $9.95 nhìn cũng dễ chịu hơn là $10.00, dù chẳng chênh lệch là bao nhiêu nhưng khách vẫn thích số 9 hơn số 10.

Tránh sai chính tả

Sai chính tả có thể do lỗi đánh máy hoặc do không biết thật. Tên món ăn sai chính tả khiến khách hiểu lầm, gây khó hiểu, thậm chí sẽ cười chê nhà hàng của bạn vì thiếu chuyên nghiệp.

Ví dụ Sweet corn soup with chicken bị viết thành Sweet corn soup with kitchen, Beef stewed with red wine bị viết thành Beef stewed with red wife thì đúng là đáng báo động thật sự.

Giữ nguyên tiếng Việt tên món nổi tiếng

Nếu nhà hàng của bạn có phục vụ một số món Việt vốn dĩ nổi tiếng thế giới thì cứ giữ nguyên tên tiếng Việt của các món đó như bản sắc riêng. Có thể kể đến là món phở, bánh mì, bún bò Huế Trong thực đơn nhà hàng bằng tiếng Anh, bạn vẫn có thể ghi Pho, Banh mi, Bun bo Hue khách vẫn hiểu được, do tên những quá phổ biến trên thế giới rồi.

Rất nhiều bài viết khác về tiếng anh nhà hàng khách sạn đang được bạn khám phá đấy, hãy theo dõi để cập nhật kiến thức cho mình nhé.

Có Thể Bạn Quan Tâm

  • Tiếp nhận cuộc gọi book phòng từ khách nước ngoài
  • Cách tính tiền bằng tiếng Anh trong nhà hàng

Rate this post

Viết một bình luận