Không biết tên món ăn trong nhà hàng bằng tiếng Anh, bạn sẽ gặp cảnh ú ớ cười trừ khi khách hỏi tới. Thực đơn tiếng Anh sai chính tả, độ chuyên nghiệp của nhà hàng giảm xuống một nửa. Bạn có đang mắc phải những tình trạng như trên không? Nếu có, đừng vội bỏ qua bài viết sau.
Các món ăn bằng tiếng Anh trong nhà hàng
Beef stewed with red wine: Bò hầm rượu vang
Fried pork on rice: Cơm ba chỉ cháy cạnh
Double-boiled abalone and dry conpoy soup: Canh bào ngư tiềm sò điệp khô
Lobster soup: Súp tôm hùm
Crabs pincers wrapped in seaweed: Càng cua bể bao rong biển
Sweet corn soup with chicken and shiitake: Súp bắp gà nấm đông cô
Barbecued spareribs with honey: Sườn nướng BBQ mật ong
Barbecued spareribs with honey
Creamy chicken soup with corn: Súp gà ngô kem
Shark fin soup: Súp vi cá
Special crab cake: Nem cua bể đặc biệt
Imported enoki mushroom and crabmeat soup mixed with eggs: Súp nấm kim chi cua và trứng
Suckling pig: Heo sữa khai vị
Australian rib eye beef with black pepper sauce: Bò Úc sốt tiêu đen
Steamed squash with stuffed cat fish: Cá lóc dồn thịt hấp bầu
Pigeon and abalone cooked with Chinese ginseng spices: Bồ câu tiềm sâm với bào ngư
Hong Kongs style salted anchovies: Cá cơm rang muối Hồng Kong
Grilled duck in preserved chilli bean curd: Vịt nướng chao đỏ
X.O shrimp fried rice: Cơm chiên tôm X.O
Steamed spinach dumpling with shrimps: Há cảo rau chân vịt
Braised chicken feet with chilli sauce: Chân gà sốt ớt
Grilled lobster with Vietnamese herbs: Tôm hùm nướng gia vị Việt Nam
Chạo tôm: Grilled shrimp paste on sugar cane
Chả giò: Spring rolls
Gỏi cuốn: Summer rolls
Xem thêm
- Cách viết CV bằng tiếng Anh Mẫu CV tiếng Anh thông dụng
- Bí kíp deal lương bằng tiếng Anh
Các món tráng miệng bằng tiếng Anh
NGHIỆP VỤ QUẢN LÝ NHÀ HÀNG KHÁCH SẠN
TÌM HIỂU NGAY
NGHIỆP VỤ QUẢN LÝ NHÀ HÀNG
TÌM HIỂU NGAY
NGHIỆP VỤ LỄ TÂN CHUYÊN NGHIỆP
TÌM HIỂU NGAY
TIẾNG ANH NHÀ HÀNG KHÁCH SẠN
TÌM HIỂU NGAY
Lemon tart: Bánh tart chanh
Cupcake: Bánh gato nướng trong cốc nhỏ
Cheesecake: Bánh phô mai
French toast: Bánh mì rán Pháp
Apple crumble: Bánh nướng táo
Double-boiled birdnest: Chè yến tiềm sen
Mochi snow angel: Bánh tuyết thiên sứ
Lemon tart
Jackfruit pudding: Bánh pudding mít
Creamy puff, blueberry and Japanese cucumber custard filling: Bánh nhân dưa Nhật việt quất
Pudding soya milk with fresh fruit salad: Pudding sữa đậu nành và trái cây trộn
Bánh chuối: Sweet banana cake
Bánh cam: Orange sesame ball
Bánh kẹp lá dứa: Coconut pandan waffles
Thạch đen: Grass jelly
Sữa chua: Yoghurt
Tào phớ: Douhua
Sương sa: Gelatin dessert
Sâm bổ lượng: Ching bo leung
Tên các loại trái cây bằng tiếng Anh
Vú sữa : Star apple
Sầu riêng : Durian
Nhãn : Longan
Chôm chôm: Rambutan
Sa po chê: Sapodilla
Mít: Jackfruit
Lựu: Pomegranate
Mít tố nữ: Marang
Măng cụt: Mangosteen
Thực đơn tiếng Anh của nhà hàng
Sau đây là một vài lưu ý khi thiết kế menu nhà hàng bằng tiếng Anh.
Hạn chế Tây ta lẫn lộn
Không Tây ta lẫn lộn không có nghĩa phải xóa sổ thực đơn song ngữ. Bạn phải xác định đối tượng khách chính đến nhà hàng bạn là ai. Nếu đa phần là khách Việt thì nên để tiếng Việt, kèm theo chú thích bằng tiếng Anh. Như vậy thì Tây, ta đều hiểu.
Tây ta lẫn lộn ở đây tức là chỉ một tên món nhưng lại chèn cả từ tiếng Việt lẫn tiếng Anh. Ví dụ món cá cơm rang muối Hồng Kông là Hong Kongs salted anchovies lại bị viết thành Hồng Kôngs salted anchovies. Dù khách có thể lờ mờ đoán được nhưng cũng ít nhiều khó chịu vì sự lộn lạo khó hiểu này.
Biến tấu cách niêm yết giá
Thực đơn song ngữ rất hiệu quả nếu sử dụng đúng cách
Đây là một cách hay để đánh lừa tâm lý thực khách Tây. Trong thực đơn nhà hàng bằng tiếng Anh thì sẽ có giá tiền là đô la. Thế nhưng thay vì ghi $12.00, bạn nên khéo léo đổi thành 12.00, hoặc thậm chí là 12 (theo Aaron Allen cố vấn kinh doanh nhà hàng nổi tiếng thế giới).
Nghiên cứu khác từ Đại học Cornell lại chỉ ra rằng việc viết thẳng ra twelve dollars sẽ kích thích khách chi tiền nhiều hơn là $12.00. Ngoài ra, $9.95 nhìn cũng dễ chịu hơn là $10.00, dù chẳng chênh lệch là bao nhiêu nhưng khách vẫn thích số 9 hơn số 10.
Tránh sai chính tả
Sai chính tả có thể do lỗi đánh máy hoặc do không biết thật. Tên món ăn sai chính tả khiến khách hiểu lầm, gây khó hiểu, thậm chí sẽ cười chê nhà hàng của bạn vì thiếu chuyên nghiệp.
Ví dụ Sweet corn soup with chicken bị viết thành Sweet corn soup with kitchen, Beef stewed with red wine bị viết thành Beef stewed with red wife thì đúng là đáng báo động thật sự.
Giữ nguyên tiếng Việt tên món nổi tiếng
Nếu nhà hàng của bạn có phục vụ một số món Việt vốn dĩ nổi tiếng thế giới thì cứ giữ nguyên tên tiếng Việt của các món đó như bản sắc riêng. Có thể kể đến là món phở, bánh mì, bún bò Huế Trong thực đơn nhà hàng bằng tiếng Anh, bạn vẫn có thể ghi Pho, Banh mi, Bun bo Hue khách vẫn hiểu được, do tên những quá phổ biến trên thế giới rồi.
Rất nhiều bài viết khác về tiếng anh nhà hàng khách sạn đang được bạn khám phá đấy, hãy theo dõi để cập nhật kiến thức cho mình nhé.
Có Thể Bạn Quan Tâm
- Tiếp nhận cuộc gọi book phòng từ khách nước ngoài
- Cách tính tiền bằng tiếng Anh trong nhà hàng