Tên Hàn Quốc bao gồm một họ và tên theo sau đó. Hầu hết các tên Hàn Quốc được đặt tên bao gồm hai âm tiết, mặc dù một số chỉ có một. Ba cái tên phổ biến nhất ở Hàn Quốc là 김 (Kim), 이 (Yi, thường viết là Lee), và 박 (Park). Cùng với nhau, ba tên này chiếm khoảng 45% dân số.
Các nhóm tên gia đình được phân chia theo phong cách gia đình thành các nhánh hoặc dòng họ. (Có khoảng 280 chi nhánh của Kim). Cho đến gần đây, những người trong cùng một chi nhánh cũng kết hôn bất hợp pháp, cho dù có liên quan đến nhau như thế nào. Các chi nhánh thường được xác định bằng một tên địa điểm nơi mà gia tộc được cho là có nguồn gốc, chẳng hạn như “Kyeongju Kim”.
Tên họ phổ biến của Hàn Quốc:
김
이 박 최 정 조 장 Kim Yi Park Choe Cheong Cho Chang 윤 신 한 홍 유 강 송 Yun Sin Han Hong Yu Kang Kang
Tên gọi của Hàn Quốc thường bao gồm các ký tự Trung-Hàn, 한자 (hanja), theo truyền thống được chọn với sự giúp đỡ của một thầy bói. Một số cha mẹ cho con cái họ tên chỉ có thể được viết bằng bảng chữ cái Hàn Quốc, 한글 (hangeul).
Học tiếng Hàn
Học tiếng Hàn
Dưới đây là 5 tên tuổi hàng đầu của nam và nữ trong năm 2006, thường được sử dụng trong các bộ phim truyền hình:
남자
(Nam giới)
민준 민재 지훈 현우 준서
Minjun Minjae Jihun Hyeonu Junseo
여자
(Nữ giới)
서연 민서 수빈 서현 민지
Seoyeon Minseo Subin Seohyeon Minji
Sau đây là tên phổ biến năm 1975 và 1945. Lưu ý các tên nữ từ năm 1945 kết thúc bằng chữ “ja”, tương đương với chữ “ko” phổ biến trong tên nữ Nhật Bản. Điều này phản ánh thời kỳ thuộc địa Nhật Bản, kết thúc vào năm đó:
>> Xem thêm:
Học tiếng Hàn ở đâu tốt và bắt đầu học tiếng Hàn ở đâu ?
1975 남자 (Nam) 정훈 성호 성훈
Jeonghun Seongho Seonghun
여자 (Nữ) 미영 은정 은주
Miyeong Eunjeong Eunju
1945 남자 (Nam) 영수 영호 영식
Yeongsu Yeongho Yeongsik
여자 (Nữ) 영자 정자 순자
Yeongja Jeongja Sunja
이 박 최 정 조 장 Kim Yi Park Choe Cheong Cho Chang 윤 신 한 홍 유 강 송 Yun Sin Han Hong Yu Kang KangHọc tiếng Hàn ở đâu tốt và bắt đầu học tiếng Hàn ở đâu ?
Cách gọi ở nơi công cộng
Ở Hàn Quốc, cách xưng hô rất quan trọng trong việc tôn trọng người có vị trí cao hơn bạn. Vì vậy, nếu ai đó có một chức lớn và bạn biết nó, bạn phải sử dụng nó. Ví dụ: nếu ai đó là người quản lý, bạn sẽ gọi họ là “manager-nim”, ngay cả khi họ không phải là người quản lý của bạn. Bạn sẽ nhận thấy rằng những tên này có “nim” ở cuối của chúng, được sử dụng để thể hiện sự tôn trọng
cao niên.
>> Xem thêm:
Học tiếng Hàn qua bài You & I (Park Bom)
Các chức danh khác cho cấp trên bao gồm:
스미스 교수님 Giáo sư Smith
Smith gyo-su-nim
김 사장님 Chủ tịch Công ty Kim
Kim Sa-jang-nim
Ví dụ:
(1) 박 선생님 앉으 세요. Mr. Park, xin vui lòng có chỗ ngồi.
Pak Seon-saeng-nim một-jeu-se-yo.
(2) (Một cảnh sát chỉ huy một người đàn ông lớn tuổi hơn mặc quần áo)
선생님, 저쪽 으로 가십시오. Thưa ngài, xin hãy dời qua đây.
Seonsaengnim, jeojjogeuro gasipsio.
Khi mọi người không có tiêu đề và có địa vị bình đẳng hoặc thấp hơn bạn, bạn có thể sử dụng tên đầy đủ của họ + 씨 (ssi). Ví dụ, nếu người thấp nhất trong văn phòng được gọi là Yeong-Jun Kim, bạn sẽ gọi họ là “Kim Yeong-Jun ssi”.
Tuy nhiên, thật thô sơ khi sử dụng “ssi”, nếu bạn là người thấp hơn người mà bạn đang ở. “ssi” cũng nên được sử dụng sau khi tên của ai đó đã được đặt tên ở nơi có tình trạng bình đẳng, nhưng nó là xúc phạm để giải quyết bất cứ ai bởi “họ và 씨 (ssi)”, chẳng hạn như “김 씨 (Kim ssi)”, do đó, cẩn thận! Nó cũng không được sử dụng giữa những người trong cùng một giới tính, vì vậy tốt nhất là tránh cái tên này ở giai đoạn này!
>> Xem thêm: hoc tieng han
Giải quyết vấn đề đồng đẳng tại trường học: “seonbae” và “hubae”
Ở Hàn Quốc, tuổi tác rất quan trọng trong việc thiết lập mối quan hệ giữa mọi người với nhau. Do đó, khi bạn đang học đại học, bạn sẽ nói chuyện với mọi người trong những năm ở trên hoặc dưới bạn với các tiêu đề đặc biệt. Tiêu đề cho một người trong năm ở trên bạn là “선배 (seonbae)” và “후배 (hubae)” được sử dụng cho người ở cấp độ thấp hơn. Ví dụ, nếu bạn là sinh viên năm thứ 2, bạn là “seonbae” của một sinh viên năm thứ nhất và “hubae” của một sinh viên năm thứ ba. Nếu bạn không ở gần một người ở cấp độ năm cũ, bạn sẽ thêm “님 (nim)” danh tiếng để tôn vinh, vì vậy chúng được gọi là “seonbae-nim”. Tuy nhiên, nếu bạn rất thân với một ai đó trong một năm cũ, bạn cũng có thể là một trong những điều khoản quan hệ họ hàng (hyeong, nuna, eonni, oppa).
Giải quyết những người không biết tại cửa hàng
Mặc dù các nhân viên bán hàng mang nhãn hiệu, họ sẽ không bao giờ sử dụng tên của họ để tự giới thiệu. (Bạn sẽ không bao giờ có ai đó nói “Xin chào, hãy gọi tôi là Sam” cho bạn ở Hàn Quốc, mặc dù điều này có thể phù hợp ở Úc). Tùy thuộc vào cửa hàng, nhân viên bán hàng sẽ sử dụng “sonnim (khách hàng)” hoặc “gogaek-nim (khách hàng đặc biệt)” cho bạn, hoặc đôi khi là một quan hệ họ hàng.
Ví dụ, một thư ký trẻ ở ngân hàng có thể chỉ định một khách hàng với một từ ngữ lịch sự và trung tính “seonsaeng-nim (Mr / Ms / Teacher)” hoặc “gogaek-nim (Dear customer)”.
Tại các khu chợ, đối với các cô gái trẻ, họ có thể sử dụng “eonni”, cho phụ nữ trung niên “ajumma” và cho nam giới trung niên (và cũng có thể là nam giới trẻ) “ajeossi”. Khách hàng cao tuổi được gọi là “harabeoji” cho nam giới và “halmeoni” cho phụ nữ.
Nếu bạn cần gọi cho nhân viên để thu hút sự chú ý của họ, từ bạn sử dụng phụ thuộc vào loại hình kinh doanh. Nếu bạn đang ở trong một quán cà phê hay nhà hàng, bạn có thể sử dụng một mối quan hệ họ hàng, ví dụ như với một cô hầu bàn nữ trẻ sử dụng “eonni” (nghĩa đen là chị gái) nếu bạn là phụ nữ, nhưng thường thì mọi người không sử dụng bất kỳ thuật ngữ nào nhưng nói đơn giản “yeogiyo” (nghĩa đen là trên đây!) để thu hút sự chú ý của họ. Nếu bạn ở trong một cửa hàng, bạn có thể sử dụng các điều khoản quan hệ họ hàng như mô tả ở trên (nghĩa là eonni, ajumma, ajeossi, harabeoji, halmeoni, v.v.).