Ý nghĩa và nguồn gốc câu : “Nhất tự vi sư, bán tự vi sư” – “一字师,半字师”

Một lần tôi mượn cái máy ngược dòng thời gian của chú mèo máy 

Doremon

 

:D

 ngược dòng thời gian để gặp Thầy 

Khổng Tử =))

 tôi đã nói với Thầy : Laoshi, nin hao! Thầy Khổng Tử rất khiêm tốn nói rằng: 

“算不上老师了啊, 没能带好你们。都是你们自学成才”  – “Suàn bù shàng lǎoshī le a, méi néng dàihǎo nǐmen. Dōu shì nǐmen zìxué chéngcái”

 (Dịch ra đại ý là: Không dám nhận làm thầy của các bạn, đều là do các bạn tự học thành tài). Chợt nhớ ra câu này, xin tặng thầy 

Khổng Tử và các Thầy Cô Giáo Việt Nam

“Nhất tự vi sư, bán tự vi sư”.

 

Nhân tiện nhắc đến câu này, cũng muốn tìm hiểu nguồn gốc và ý nghĩa của nó, tôi viết bài cũng nhân 

ngày nhà giáo Việt Nam 20/11/2013

 này để mọi người tham khảo và cùng chia sẻ ý kiến.

Danh mục

Nguồn gốc, nhiều người biết đến điển tích này:

Trịnh Cốc (? – 897) lên 7 tuổi đã biết làm thơ. Năm 887 đỗ tiến sĩ; Chỉ làm quan một thời gian ngắn rồi về quê ở ẩn; Đã sáng tác hàng nghìn bài thơ.

Đời Đường có một nhà sư tên là Tề Kỉ (齊己) rất thích làm thơ và rất khiêm nhường nhờ người khác chỉ giáo. Một lần, ông đã tự mình đem bài thơ “Tảo mai” của ông đến chỗ một nhà thơ rất nổi tiếng đương thời là Trịnh Cốc 鄭谷 (849-911) để được ch

ỉ giáo. Trịnh Cốc đọc kỹ bài thơ của Tề Kỉ và sau đó nghiêm túc chỉ vào hai câu trong bài thơ: “Tiền thôn thâm tuyết lý, tạc dạ sổ chi khai” rồi nói: “Sổ chi” phi “tảo” dã , vị nhược “nhất chi” giai ” [数枝’非’早’也,未若’一枝’佳]( ” Mấy cành” không phải là sớm , chưa hay bằng “một cành” ). Tề Kỷ bèn sửa thành: Tạc dạ nhất chi khai (Một cành đêm nở hoa) và nhận Trịnh Cốc làm “nhất tự sư ” (thầy dạy một chữ).

Danh mục phan mem hoc tieng trung

Rate this post

Viết một bình luận