Tìm hiểu nghề Biên phiên dịch tiếng anh là gì?

Nghề biên dịch có tên tiếng anh là translation profession, đây là nghề chuyển tiếp từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác thông qua các cách gián tiếp như thông qua văn bản, chuyển dịch các loại ngôn ngữ nước ngoài trong các văn bản, giấy tờ sang loại ngôn ngữ khác theo yêu cầu.

phien-dich-tieng-anhbiên phiên dịch tiếng anh là gì,

Tại Việt Nam nghề biên phiên dịch tiếng anh khá phổ biến, cũng như nhu cầu công việc khá cao, nhờ hội nhập kinh tế, số lượng doanh nghiệp mở rộng hợp tác quốc tế ngày một nhiều. Sự bùng nổ của ngành dịch thuật trong nước diễn ra cũng là một điều dễ hiểu. Tuy nhiên, điều này lại khiến cho các cá nhân, tổ chức có nhu cầu sử dụng dịch vụ biên, phiên dịch cảm thấy bối rối khi không biết đâu mới là nhà cung cấp dịch vụ uy tín chất lượng? Dịch thuật Hanu là Công ty Dịch thuật & Phiên dịch uy tín nhất tại Hà Nội, Thành phố Hồ Chí Minh, Đà Nẵng, Bình Dương, Bắc Ninh, Hưng Yên, Tây Ninh, Đồng Nai, Quảng Ngãi,…

Dịch thuật Hanu nhận phiện dịch Hotline: 0909 126 997, khách hàng của chúng tôi là các công ty, tập đoàn trong ngoài nước

Yêu cầu cơ bản đối với nghề biên phiên dịch tiếng anh

Theo dõi các trang tin tuyển dụng, và các diễn đàn tuyển dụng về biên phiên dịch tiếng anh thường có nội dung như sau:

– Theo dõi, xử lý công việc được giao trong phòng
– Giao dịch, đàm phán với đối tác nước ngoài
– Tìm kiếm sản phầm từ thị trường nước ngoài.
– Thúc đẩy đối tác trong việc kết nối và hợp tác
– Biên dịch hợp đồng và các văn bản sang tiếng Anh và ngược lại.
– Thực hiện các công việc được Ban Lãnh đạo và Trưởng bộ phận phân công.
– Công việc cụ thể sẽ được trao đổi trong buổi phỏng vấn

YÊU CẦU CÔNG VIỆC

– Tốt nghiệp Đại học chính quy trường Đại Học Ngoại Thương, Đại học Hà Nội, Đại học Ngoại Ngữ – ĐH Quốc gia Hà Nội.
– Thành thạo tiếng Anh (4 kỹ năng: Nghe, nói, đọc, viết)
– Thành thạo tin học văn phòng Word,Excel…
– Nhiệt tình, trung thực, nhanh nhẹn trong công việc, ham học hỏi,có tinh thần trách nhiệm cao và chịu được áp lực công việc.
– Ưu tiên: Ứng viên biết thêm tiếng Trung là một lợi thế

Quyền lợi:
– Mức lương: 20,000,000đ (có thể thương lượng)
– Được hưởng đầy đủ các chế độ theo quy định.
– Thưởng: thưởng các dịp lễ 08/03, 30/4-1/5, 02/09,20/10…., thưởng Tết âm lịch du lịch trong và ngoài nước hàng năm, hỗ trợ tiền khám sức khỏe định kỳ, hỗ trợ tiền đào tạo nâng cao năng lực bản thân (hỗ trợ học thêm tiếng Trung)
– Môi trường làm việc thân thiện, đồng nghiệp đoàn kết, sếp dễ tính, văn phòng làm việc xanh, sạch đẹp.
– Hồ sơ: CV, Bản sao công chứng các bằng cấp, chứng chỉ liên quan (Lưu ý với những ứng viên gửi hồ sơ online, đính kèm bản scan các chứng chỉ liên quan).

Biên dịch tiếng anh là gì?

  1. Biên dịch tiếng anh là gì?
  2. Khái niệm biên dịch
  3. Phân biệt biên dịch ,phiên dịch
  4. Phân loại biên dịch
  5. Các kỹ năng, năng lực và phẩm chất đối với biên dịch viên

     1.Biên dịch trong tiếng Anh là gì ?

Biên dịch = Translation

  1. Khái niệm biên dịch:

Biên dịch là sự thay thế một thông điệp bằng chữ ở ngôn ngữ này bằng một thông  điệp tương đương ở một ngôn ngữ khác.

>> Các bạn xem thêm bài viết Nghề Dịch thuật tiếng Anh có thực sự hốt tiền không ?

3.Vậy biên dịch khác gì với phiên dịch?

Biên dịch (Translation)Phiên dịch (Interpretation)Ngôn ngữ nguồn có thể được xem đi xem lại, nghe đi nghe lạiNgôn ngữ nguồn không được xem đi xem lại, nghe đi nghe lại.Ít áp lực thời gian hơn, nhiều cơ hội chỉnh sửa hơn.Áp lực thời gian lớn hơn, cơ hội sửa chữa ít hơn.

Ta có hai khái niệm trong biên – phiên dịch :

Ngôn ngữ nguồn (Source language)

Ngôn ngữ mục tiêu (Target language)

Vậy ví dụ từ Tiếng Việt ta dịch ra tiếng Anh

Tiếng Việt được gọi là ngôn ngữ Nguồn, tiếng Anh gọi là ngôn ngữ mục tiêu

4.Trong biên dịch ta có thể phân loại như sau:

              4.1: Dịch phi thương mại (Non-commercial translation):

+Bài tập ngôn ngữ (Language exercise)

+Tài liệu hướng  dẫn (Instructional materials)

+Dịch giải trí (Translation for preasure)

                 4.2: Dịch thuật chuyên ngành (Professional translation):

+Văn học dịch (Litterary translation)

+Dịch sách giáo khoa kỹ thuật (Scienthic and technical book)

+Dịch phim – kịch (Drama screen translation)

+Dịch tài liệu thông tin (Informatory translation)

5.Những biên dịch viên cần có các kỹ năng, năng lực và phẩm chất cần thiết:

              5.1: Kỹ năng Skill

+Nghiên cứu văn bản (Researching skill)

+Kỹ năng máy tính (Computer skill)

             5.2: Năng lực (Capabillty)

+Hiểu biết về văn hóa (Cuttural knowledge)

+Hiểu biết về chủ đề đang dịch (Subject knowledge)

            5.3: Phẩm chất (Quality)

+Hành vi đạo đức (Ethical behavior) Dịch chính xác, không thêm bớt, không thay đổi nội dung ngôn ngữ nguồn.

I. Biên – Phiên dịch là gì?

1. Phiên dịch

Hiểu một cách đơn giản là việc chuyển một chữ, một câu, một văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác mà không làm thay đổi nghĩa của chúng. Phiên dịch viên là người chuyên làm công việc chuyển các văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách chính xác, giúp những người không cùng sử dụng một ngôn ngữ có thể hiểu nhau.

>> Xem thêm: TOP 10 Trang dịch tiếng Anh chuẩn nhất hiện nay

Phiên dịch viên là người chuyên làm công việc chuyển các văn bản từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác

Người phiên dịch thường đi nhiều nơi, gặp gỡ nhiều người, được tham gia vào nhiều hoạt động chính trị, kinh tế, văn hoá, xã hội. Cơ hội phát triển từ nghề này khá tốt. Nếu bạn là một người vừa tinh thông ngoại ngữ, vừa nhuần nhuyễn tiếng Việt, sẽ có rất nhiều cơ quan, tổ chức sẵn sàng mời bạn tới làm việc với mức thu nhập đáng mơ ước, tuy nhiên, công việc này khá vất vả, áp lực nặng nề.

2. Dịch cabin

Là loại hình dịch thuật thường được sử dụng trong các hội thảo, hội nghị quốc tế với quy mô lớn. Người dịch ngồi trong phòng kín (gọi là cabin), nghe bằng headphone và phiên dịch lại vào micro cho người tham dự…nên chúng ta thường không nhìn thấy họ.

Dịch cabin được ví là “quái kiệt” trong nghề dịch thuật bởi mức độ thử thách cao của nó. Người dịch phải dịch song song với diễn giả, tức vừa nghe vừa chuyển ngữ mà vẫn đảm bảo độ chính xác cao. Công việc này đòi hỏi sự ứng biến tốt, phản xạ nhanh và kiến thức rộng để dịch chính xác các thuật ngữ trong những lĩnh vực khác nhau.

3. Biên dịch (hay còn gọi là phiên dịch viết)

Là công việc chuyển từ một văn bản viết từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Người dịch không phải chịu sức ép thời gian căng thẳng hay yêu cầu phản ứng tức thì như dịch nói. Tuy nhiên, lúc này yêu cầu về độ chính xác và trôi chảy thường cao hơn. Người biên dịch phải có khả năng khai thác tài liệu dịch một cách phong phú, đa dạng, không chỉ đúng và đủ nghĩa.

Biết ngoại ngữ giỏi không có nghĩa là có thể trở thành một biên dịch giỏi. Bạn có thể hiểu hết nghĩa của tài liệu, nhưng cần phải làm sao để truyền đạt được nghĩa đó đến với người đọc đúng và đủ nhất. Muốn được như vậy, bạn cần giỏi tiếng mẹ đẻ, sử dụng thật nhuần nhuyễn từ ngữ mới có thể chuyển ngữ được bản dịch một cách tài tình nhất.
Kiến thức về văn hóa và đời sống, vốn sống cũng góp phần không nhỏ vào bản dịch của bạn. Sự không am hiểu có thể dễ dàng bị phát hiện qua một đoạn dịch “ngớ ngẩn”.
Công việc biên dịch là công việc cần sự cẩn trọng trong từng câu từ, ngữ nghĩa đến từng đoạn, khổ trong tài liệu. Nắm vững ngôn ngữ chưa đủ, bạn cần hiểu ý tác giả, hiểu nguyên tác tài liệu.
Bạn cũng nên lưu ý khi chọn lĩnh vực biên dịch. Có sự đam mê với một lĩnh vực cụ thể sẽ giúp bạn gắn bó và theo được nghề.

4. Cơ hội nghề nghiệp:

Trong bối cảnh hội nhập với thế giới, nghề phiên dịch, biên dịch lại cần thiết hơn bao giờ hết. Bạn có thể làm việc ở: Các tổ chức quốc tế, các công ty đa quốc gia, công ty du lịch, các toà soạn báo, đài phát thanh, truyền hình, các nhà xuất bản, các công ty, trung tâm dịch thuật. Hiện nay Bộ ngoại giao là nơi tập trung hệ thống phiên dịch viên được coi là giỏi giang và chuyên nghiệp nhất trong cả nước. Ngoài ra, bạn cũng có thể làm việc tại các vụ phụ trách đối ngoại (vụ hợp tác quốc tế) của các Bộ trực thuộc trung ương như Bộ Nông nghiệp và Phát triển nông thôn, Bộ Giáo dục và Đào tạo v.v…

Hiện nay, đội ngũ những người là công tác phiên, dịch ngoài công việc cố định họ thường có những hợp đồng phiên dịch bên ngoài. Chính vì thế thu nhập của họ cũng khá cao. Trung bình mỗi khi phiên dịch cho các hội thảo hay hội nghị, thù lao họ được trả từ 200 – 400 USD/ngày. Tuy nhiên, để có được thù lao như thế những người làm nghề này phải làm việc rất cật lực. Ông Huỳnh Văn Tài cho biết: Người làm phiên dịch phải bỏ ra thời gian để đầu tư cho chương trình mà họ sẽ đảm nhận ít nhất từ 1 – 2 tuần. Riêng với những hội thảo có tính chuyên ngành, nhất là các lĩnh vực về khoa học họ còn mất nhiều thời gian đầu tư hơn để có thêm kiến thức cũng như thuật ngữ riêng của từng ngành.

II. Những yêu cầu bắt buộc của người làm biên – phiên dịch

1. Về khả năng:

Bước vào nghề phiên dịch, người dịch phải thông thạo ít nhất hai ngôn ngữ, gọi là ngôn ngữ làm việc (working languages). Trong mọi hoàn cảnh, người phiên dịch cũng phải thể hiện câu cú rõ ràng, mạch lạc. Do vậy trong sinh hoạt hàng ngày, người phiên dịch phải có ý thức sử dụng ngôn ngữ một cách nghiêm chỉnh, câu cú mạch lạc.
Điều kiện cần thiết là bạn phải giỏi ngoại ngữ, thành thạo tối thiểu 2 kỹ năng đọc, viết. Để đọc hiểu những gì tác giả viết, bạn phải nắm vững ngữ pháp, có vốn từ vựng phong phú, tư duy linh hoạt để hiểu được cả những từ mới, từ viết tắt của tác giả.

Giỏi ngoại ngữ rồi, để dịch đúng, cũng như để người đọc hiểu được, bạn phải giỏi cả tiếng Việt. Không phải dịch từng từ (word by word) là được, mà phải linh hoạt trong cách sử dụng từ ngữ sao cho phù hợp với độc giả chính, cũng như với nội dung, bởi nếu không sẽ chẳng ai hiểu bạn đang muốn diễn tả cái gì, hoặc diễn tả không thích hợp.
Bạn phải cẩn thận trau chuốt từng câu chữ. Chỉ một từ không chính xác thôi cũng làm người đọc hiểu lệch ý của tác giả. Tránh dùng từ ngữ rườm rà kiểu “rằng, thì, là, mà”, hay lặp lại quá nhiều từ trong cùng một câu văn.
Một yếu tố khác cũng rất cần cho người theo nghề biên dịch là phải có khả năng viết lách. Dịch đúng thôi chưa đủ mà bạn còn phải thể hiện sự uyển chuyển trong từng câu chữ nhằm tạo sức thu hút với người đọc.

2. Về tư duy

Bạn phải chú ý đến quan điểm của tác giả, nhất là khi quan điểm đó mới, bạn chưa hiểu hoặc có vẻ không hợp. Kiến thức bản thân là có hạn, không thể lấy kiến thức hay ý nghĩ chủ quan của mình để áp đặt cho tác giả, thậm chí xuyên tạc nội dung. Chẳng hạn có bài viết cho biết Bill Gates tuy giàu nhưng chỉ cho con mình xem tivi đen trắng, ý của bài viết nhằm cho thấy Bill Gates giáo dục con không được xa hoa lãng phí, thì một bạn lại biến tấu thành Bill Gates keo kiệt, không chịu bỏ tiền mua sắm.
Hãy đặt mình vào vị trí của người đọc, bạn cần biết độc giả cần gì và bạn có đáp ứng được nhu cầu đó hay không. Hãy tưởng tượng mình là người đọc, và phải hiểu được những gì mình đang viết ra cho người đọc này. Bạn sẽ trở nên xuất sắc, nếu giọng văn của bạn kết hợp được các yếu tố: diễn tả đúng điều tác giả cần nói (tư duy người dịch), dễ hiểu (tư duy người đọc), phù hợp thị trường (tư duy người bán).

3. Về tính cách

Không nóng nảy vì khi phiên dịch, thì bản thân không còn là mình nữa mà phải đặt bản thân vào địa vị của người truyền đạt. Tình cảm cá nhân lúc này không nên có. Tuy nhiên, tuỳ vào trường hợp, hoàn cảnh, nếu người truyền đạt nóng tính, nói những câu quá nặng nề (đối với cấp dưới chẳng hạn) thì phải lựa lời dịch sao cho rõ ý là họ đang thật sự tức giận, nhưng nói sao cho người nghe cảm thấy hiểu rõ được sự tức giận đó nhưng không thể phản ứng được. Nói tóm lại là phải có bản lĩnh trong việc ứng xử, truyền tải, phải chịu trách nhiệm nội dung truyền tải.

4. Đạo đức nghề nghiệp

Đây là một yếu tố cực kì quan trọng. Giống như bất cứ nghề nào, nghề phiên dịch cũng cần có những chuẩn đạo đức hay quy tắc ứng xử riêng. Chuẩn đạo đức này chú trọng tới sự trung thành của người phiên dịch đối với ngôn bản và ý tưởng; thái độ của người dịch không thiên vị đối với các bên đối thoại và nhất là không được thêm thắt, bình luận, nhận xét hay thể hiện thái độ của cá nhân người phiên dịch vào lời dịch. Tránh trường hợp người phiên dịch quên mất vai trò, vị trí và trách nhiệm phiên dịch của mình và đứng ra tranh luận như một đại biểu tham dự cuộc họp.

5. Yếu tố khác

Có trách nhiệm cao với công việc của mình, cùng với sự nhẫn nại, kiên trì, và ước muốn không ngừng vươn lên sẽ giúp dần trở thành một biên dịch giỏi.
Để nâng cao kinh nghiệm, cần thường xuyên thử sức với các tài liệu khác nhau, cũng như tiếp xúc trao đổi với các thế hệ đi trước.
Có khả năng lĩnh hội và sử dụng ngôn ngữ một cách tinh tế đồng thời phải có khả năng ghi nhớ từ mới và dễ dàng hiểu được các cấu trúc ngữ pháp.

6. Những rủi ro thường cặp của thông dịch viên

Trước nhất, chính là bản thân bạn vì bạn không thể tự do nói lên suy nghĩ của mình vì xét đến cùng, bạn cũng chỉ là cầu nối mà thôi. Cầu nối vốn dĩ chỉ là nhằm giúp hai bên phía đầu cầu thông hiểu lẫn nhau bằng cách dịch lại cho chính xác phần nội dung mà thôi. Khi cả hai phía đã đạt được mục đích thì nhiệm vụ của bạn cũng coi như là đã hoàn thành

Là thông dịch, bạn chính là “người chịu trận” vì bạn đang đứng ở ranh giới giữa hai chiến tuyến. Có thể ví bạn là sứ giả, đang cố gắng mang lại hòa bình cho hai phe đối nghịch nhau. Thành công chắc hẳn sẽ là điều khiến bạn rất tự hào và hạnh phúc nhưng nên nhớ để có được điều đó, bạn đã phải không ít lần đánh đổi niềm vui của mình bằng những giọt nước mắt, những uất ức vì bạn chính là người hứng chịu những viên đạn lạc từ phía đối phương mà bạn đang cố hòa giải.

Là thông dịch, nếu may mắn thành công, truyền đạt đúng ý nghĩa của lời nói, nhiều người sẽ trầm trồ, khen bạn là giỏi, là xuất sắc nhưng bạn đừng nên vì thế mà vội mừng vì chưa chắc những người đã từng khen ngợi bạn sẽ không bao giờ quay lưng lại với bạn. Nhiều thành công cũng sẽ dễ dàng bị phủ nhận bởi chỉ một sai lầm bất cẩn không đáng có của bạn, để rồi sau này niềm tin vào khả năng của bạn cũng sẽ vì thế mà giảm hoặc thậm chí mất đi từ phía những con người mà trước đây đã từng trầm trồ khen bạn.

Thừa nhận một điều là công việc phiên dịch có thể giúp bạn kiếm được nhiều tiền nhưng thử nghĩ kỹ xem, để có được những đồng tiền đó, đầu óc bạn có thật sự thoải mái không khi lúc nào cũng phải cẩn trọng trong từng suy nghĩ, từng câu chữ, từng lời nói vì một khi phạm phải sai lầm trong thông dịch, hậu quả của nó sẽ to lớn vô cùng.

Là thông dịch, bạn không sợ nỗi lo bất đồng ngôn ngữ; tuy nhiên, chưa chắc những gì bạn đang cố gắng truyền đạt lại sẽ được người khác tin tưởng tuyệt đối. Vì một khi người ta đã không thiện cảm hay luôn dè chừng với đối phương của họ thì những gì bạn trình bày lại nếu có một chút gì lạ tai, chắc chắn sẽ bị cho là trình độ của bạn quá yếu kém, không truyền tải đúng ý bên kia, dù cho những điều đó có chính xác một trăm phần trăm đi chăng nữa. Bạn chính là nơi trút giận cho cả hai bên.

Là thông dịch, có thể nói là so với phe đang chờ lắng nghe lời truyền đạt lại từ bạn thì bạn chính là người may mắn hơn cả vì bạn được nghe đầy đủ lời nói cùng với tất cả các cảm xúc kèm theo, có thể nói là “nguyên chất” nhất từ phía phe kia. Nếu đó là những lời bùi tai, mát lòng mát dạ thì bạn có thể lấy đó làm niềm kiêu hãnh. Nhưng nếu chẳng may là những lời nói khó nghe, những lời chỉ trích dành cho phe kia thì hiển nhiên bạn cũng chính là người hứng trọn các cao độ cảm xúc nêu trên, vì có thể chắc chắn một điều là dù cho phe kia có thể đoán được cảm xúc của đối phương đi chăng nữa thì họ cũng sẽ không tài nào cảm nhận được hoàn toàn cảm xúc kia. Chính bạn là người phải lắng nghe kỹ những lời khó nghe ấy để mà chọn lọc lại cho người cần nghe hay nói cach khác bạn chính là kẻ chịu trận cho khổ chủ của bạn.

Bài viết cùng tìm hiểu Các phẩm chất thường cần của tất cả các biên dịch viên.

Để trở thành một biên dịch viên giỏi, bạn cần có nhiều kỹ năng.

Một số là kỹ năng dịch cụ thể, những kỹ năng khác là kỹ năng kinh doanh chung. Vui lòng tìm danh sách giới thiệu bên dưới. Có liên kết đến các trang chi tiết hơn.

Kỹ năng dịch thuật

Khả năng viết tốt và tuân theo một khuôn khổ nhất định

Đây là một trong những kỹ năng dịch thuật cơ bản.

Một dịch giả phải thích viết, thử nghiệm từ ngữ, thử nghiệm những gì phù hợp nhất.
Đôi khi người dịch được cung cấp số lượng từ mục tiêu hoặc thậm chí số lượng ký tự mà họ không được vượt quá. Việc tuân thủ các thông số kỹ thuật như vậy có thể đòi hỏi một số kỹ thuật nhào lộn hoặc tư duy ngôn ngữ.

Bạn sẽ tìm thấy thêm thông tin về cách viết tốt trên các trang kỹ năng viết / dịch của chúng tôi .

Khả năng chuyển chính xác phong cách, giọng điệu và các yếu tố văn hóa từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác

Nếu bạn theo học tại một trường đại học để đạt được trình độ ngoại ngữ phù hợp, khóa học của bạn sẽ dạy cho bạn nhiều kỹ năng dịch thuật quan trọng. Một trong số đó là kỹ năng truyền tải đầy đủ phong cách của tài liệu, có tính đến mục đích của văn bản và bối cảnh xã hội. Truy cập hướng dẫn sâu rộng của chúng tôi về các trường đại học ở Vương quốc Anh cung cấp các khóa học liên quan đến dịch thuật .

Bạn có thể cải thiện / tiếp thu năng lực văn hóa bằng nhiều cách nhưng đến thăm / sống ở quốc gia ngôn ngữ thứ hai là lựa chọn tốt nhất.

Các khả năng khác để nâng cao năng lực văn hóa bao gồm: tích cực xem TV và phim tiếng nước ngoài; nghe đài phát thanh bằng ngôn ngữ thứ hai của bạn; nghiên cứu nội dung ngoại ngữ trực tuyến; đọc các tài liệu của quốc gia có liên quan. Thực hành dịch liên tục trong một số lĩnh vực chủ đề cũng sẽ cải thiện kỹ năng dịch của bạn theo thời gian, đặc biệt nếu bạn có thể được người bản ngữ xem và sửa chúng.

Xin lưu ý rằng khi xem các bộ phim lồng tiếng, lời thoại thường bị đơ và không tự nhiên, trong các tình huống thực tế hàng ngày, người bản ngữ sẽ không nói như vậy. Nếu bạn đang đọc sách dịch, bạn cũng có nhiều khả năng bắt gặp ngôn ngữ kém hoàn hảo hơn so với sách bạn đọc trong bản gốc vì bản dịch hiếm khi được chỉnh sửa tốt như văn học gốc.

Kiến thức chuyên môn trong các lĩnh vực kỹ thuật, thương mại, công nghiệp hoặc khoa học

Tốt nhất, bạn nên là một chuyên gia trong ít nhất một lĩnh vực chuyên môn cụ thể. Bạn có thể có được kiến ​​thức chuyên môn bằng cách học một hoặc nhiều ngôn ngữ và kết hợp điều này với bằng cấp trong một lĩnh vực chuyên môn như kinh tế, quản lý kinh doanh (rất hữu ích cho người dịch tự do), hóa học, kỹ thuật điện, kế toán, tài chính, v.v. Các khóa học không nên quá cụ thể, do đó giới hạn kiến ​​thức chuyên môn của bạn trong một phạm vi quá nhỏ, cũng không quá rộng, do đó không cung cấp cho bạn một chủ đề hữu ích của chuyên ngành. Các dịch giả có thu nhập cao nhất là những người có bằng cấp đầy đủ về một chủ đề không phải là ngôn ngữ thứ hai và kinh nghiệm làm việc toàn diện trong lĩnh vực của họ, đặc biệt là trong chuyên ngành y tế hoặc luật.

Cách tốt nhất để trở thành một chuyên gia trong bất cứ điều gì là thực sự làm việc trong lĩnh vực bạn muốn chuyên sâu. Ngược lại, bạn có thể chọn trở thành một dịch giả sau khi đã dành một thời gian trong lĩnh vực đã trở thành lĩnh vực chuyên môn của bạn.

Giả sử bạn đã làm việc cho một công ty sản xuất các bộ phận ô tô hoặc cho một nhà sản xuất lá nhôm, xuất khẩu các sản phẩm của họ. Làm việc trong một môi trường như vậy có thể cung cấp cho bạn nhiều kỹ năng dịch thuật cụ thể. Danh sách có thể bao gồm kiến ​​thức về thuật ngữ chuyên môn bằng nhiều ngôn ngữ, kiến ​​thức về các thủ tục và sự quen thuộc với các đặc điểm riêng của ngành kinh doanh, công nghệ, khoa học hoặc ngành cụ thể này. Hơn nữa, bạn có thể làm quen với các quy tắc và thông lệ kinh doanh của nước ngoài.

Để biết thêm thông tin về việc đạt được kiến ​​thức chuyên môn liên quan hoặc kinh nghiệm dịch thuật, vui lòng đọc trang của chúng tôi về kiến ​​thức tổng quát và chuyên môn và thu thập kiến ​​thức bắt buộc .

Sự chú ý đến chi tiết

Các dịch giả tự do và dịch giả nhân viên đều phải hướng tới việc chuyển mọi chi tiết thực tế sang tài liệu đã dịch và làm như vậy một cách chính xác. Ngoài việc bỏ lỡ thời hạn, không nhận được sự thật đơn giản – như những con số – đúng là một trong những tội lỗi chết người của nghề dịch thuật. Nếu bạn có một văn bản bao gồm các số liệu, hãy luôn kiểm tra độ chính xác của chúng một cách riêng biệt với chính tả và ngữ pháp. Quy ước định dạng của quốc gia mà ngôn ngữ bạn đang dịch có khác với quy ước về định dạng của quốc gia của ngôn ngữ nguồn không? Cũng luôn luôn kiểm tra xem bạn đã dịch toàn bộ văn bản chưa. Việc kiểm tra kỹ không còn phổ biến như trước đây khi các dịch giả vẫn dịch từ các trang được fax nhưng việc kiểm tra kỹ luôn phải trả phí. Do các tính năng đảm bảo chất lượng của chúng,

Kiểm tra “bạn giả” và những từ bạn thường viết sai chính tả vì chúng nghe giống nhau nhưng có nghĩa khác (truy cập và thừa, ảnh hưởng và ảnh hưởng).

Kỹ năng CNTT, đặc biệt là xử lý văn bản và các công cụ CAT (Máy tính hỗ trợ dịch)

Tất cả các biên dịch viên, cho dù làm việc tại nhà với tư cách là một người làm việc tự do hay là một nhân viên biên dịch đều cần phải làm quen với việc xử lý văn bản.

phần mềm. Bộ phần mềm được yêu cầu phổ biến nhất là Microsoft Office. Có sẵn các lựa chọn thay thế nguồn mở có thể tốt ngang nhau, nếu không muốn nói là tốt hơn (VÀ chúng miễn phí) nhưng khách hàng muốn bạn sử dụng những gì họ sử dụng, vì vậy bạn phải biết thông tin chi tiết về các chương trình được sử dụng phổ biến nhất: Microsoft Word, PowerPoint và Excel.

Các công cụ CAT hiện là công cụ hỗ trợ hàng ngày cho hầu hết các biên dịch viên. Nhân viên phiên dịch có thể có quyền truy cập vào phần mềm mới hơn và đắt tiền hơn. Trong khi một số dịch giả tự do vẫn hoạt động mà không có công cụ CAT, công cụ CAT quan trọng nhất đối với những dịch giả thực hiện nhiều công việc tương tự và lặp đi lặp lại, như dịch phần mềm hoặc trò chơi máy tính.

Vui lòng đọc trang của chúng tôi về các kỹ năng CNTT cần thiết cho người dịch để biết thêm thông tin chi tiết.

Không phán xét và giữ thái độ trung lập

Người dịch phải có khả năng thực hiện công việc dịch thuật mà không cần đánh giá nội dung của tài liệu hoặc đặt nghiêng về nó. Họ phải có khả năng lùi lại một bước so với văn bản và dịch chính xác những gì người viết gốc nói, chứ không phải những gì bản thân họ muốn hoặc nghĩ là đúng.

Nếu người dịch phát hiện ra những sai sót thực tế trong tài liệu, thì trước tiên họ nên kiểm tra lại xem họ có thể chứng minh quan điểm của mình hay không. Sau đó, thông báo cho khách hàng của bạn về sự thật (theo cách ngoại giao nhất có thể) và hỏi họ muốn bạn làm gì về điều đó. Một số khách hàng có thể khăng khăng rằng họ muốn văn bản gốc không thay đổi! Trong trường hợp đó, hãy viết những phát hiện của bạn bằng văn bản nhưng hãy dịch theo hướng dẫn.

Kỹ năng kinh doanh chung

Khả năng tuân thủ thời hạn

Đây là chất lượng tất cả và cuối cùng mà tất cả các dịch giả phải có. Nếu bạn không có kỷ luật tự giác và tầm nhìn xa, kỹ năng tổ chức hoặc dịch thuật để đảm bảo rằng khách hàng của bạn nhận được công việc dịch thuật hoàn thành của họ mọi lúc, mọi nơi, thì thành công của bạn với tư cách là một dịch giả sẽ bị hạn chế – cho dù bạn làm việc với tư cách là một dịch giả tự do hay nhân viên phiên dịch.

Giữ bí mật và an toàn cho các tệp, chi tiết cá nhân và bất kỳ tài liệu nhạy cảm nào khác

Các dịch giả nhân viên có nhiều khả năng làm việc trên các tài liệu có tính bảo mật cao hơn các dịch giả độc lập. Tuy nhiên, các dịch giả độc lập phải giữ an toàn thông tin cá nhân của khách hàng. Điều này đặc biệt áp dụng khi họ thực hiện các bản dịch được chứng nhận thường dẫn đến việc gửi giấy khai sinh hoặc giấy đăng ký kết hôn và các tài liệu khác chứa nhiều dữ liệu bí mật. Đảm bảo rằng không có điều nào trong số này có thể bị truy cập bởi các bên trái phép.

Một số khách hàng có thể yêu cầu bạn hoặc công ty của bạn ký một thỏa thuận bảo mật trước khi họ gửi bất kỳ tài liệu nào.

Giao tiếp tốt với khách hàng

Nhiều vấn đề là vấn đề giao tiếp. Không truyền đạt câu hỏi của bạn tốt. Không cho khách hàng biết nếu bạn đang gặp rắc rối. Cũng không trả lời email. Chúng tôi đã dành riêng một bài viết chuyên sâu về giao tiếp với khách hàng vì đây là một chi tiết quan trọng cần làm đúng.

Top 10 công ty phiện dịch hàng đầu tại Việt Nam

Các bạn đang tìm kiếm các công ty phiện dịch, tham khảo thêm 10 công ty hàng đầu tại Việt Nam.

Công ty Dịch thuật & Phiên dịch Expertrans Global

Expertrans Global là cái tên khá quen thuộc và có tiếng trong ngành dịch vụ ngôn ngữ tại Việt Nam. Được thành lập năm 2005, trải qua nhiều giai đoạn phát triển khó khăn, Expertrans vẫn giữ vững vị trí Số 1 nhờ vào kinh nghiệm phong phú và chất lượng dịch vụ vượt trội: Biên, phiên dịch luôn sẵn có theo yêu cầu. Chăm sóc khách hàng 24/7. Báo giá nhanh sau 15 phút.

Bảo mật 100%. Chi phí linh hoạt tiết kiệm. Công nghê hỗ trợ Dịch thuật & Phiên dịch hiện đại… Tính đến nay, Expertrans đang sở hữu đội ngũ hơn 3,000 biên, phiên dịch viên dày dặn kinh nghiệm, trình độ ngoại ngữ tốt và giỏi chuyên môn trên khắp thế giới.

Sau gần 15 năm hoạt động, Expertrans đã triển khai hơn 30,300 dự án theo gần 100 ngôn ngữ ở mọi lĩnh vực Kinh tế, Tài chính ngân hàng, Y tế, Công nghệ thông tin,… Tính đến nay, Expertrans đã phục vu hơn 22,000 khách hàng trên toàn cầu.

Tiêu biểu phải kể đến: Samsung, Microsoft, LG, Panasonic, Mecerdes, Deutsche Bank, Vietnam Airlines, Honda, VinGroup,… Dịch vụ của Expertrans bao gồm: Phiên dịch (Dịch Cabin/song song, Dịch Đuổi, Dịch Tháp tùng, Dịch Thầm), Dịch thuật Công chứng, Bản địa hóa (Game, Phần mềm, Ứng dụng, Website), Media (Thu âm, Lồng tiếng, Chép dịch, Làm phụ đề).

Hotline: 092 605 1999 Website: www.www.expertrans.com

Công ty phiện dịch 24h

Dịch thuật 24h là thương hiệu thuộc quyền sở hữu của Công ty CP giáo dục Quốc tế Trí tài. Công ty được thành lập với phương châm “Đem đến giá trị, giữ trọn niềm tin”. Ngoài sứ mệnh cung cấp cho khách hàng những dịch vụ hoàn hảo, tốt nhất, công ty còn góp phần cung cấp thông tin sơ lược về hoạt động biên dịch thông qua những bài giới thiệu, tin tức phong phú, đa dạng góp phần đem lại cho khách hàng những giá trị cốt lõi nhất.

  • Website: http://dichthuat24h.vn/

Bạn đã hiểu hơn về biên dịch, bạn muốn lựa chọn đối tác trong lĩnh vực biên dịch, Công ty GLOBAL LOTUS  (Dịch thuật Hanu) là đối tác tin cậy cho bạn.

Với thâm niên trong nghề công ty chúng tôi sẽ cung cấp cho bạn những nghiệp vụ tốt nhất, tiện nghi nhất.

Dịch thuật Hanu – Công ty uy tín dịch thuật phiên dịch tiếng anh

Tìm hiểu về nghề dịch thuật 

Dịch thuật, phiên dịch hay chuyển ngữ là một hoạt động bao gồm việc luận giải ý nghĩa của một đoạn văn trong một ngôn ngữ nào đó – văn nguồn – và chuyển sang một ngôn ngữ khác thành một đoạn văn mới và tương đương – bản dịch. Trong khi phiên dịch – dịch miệng – đã tạo thuận lợi cho giao tiếp bằng miệng hoặc ngôn ngữ ký hiệu giữa người sử dụng các ngôn ngữ khác nhau, ra đời trước khi có chữ viết, biên dịch chỉ bắt đầu sau khi nền văn học được ghi lại bằng chữ viết đã phát triển. Bản dịch của cuốn Sử thi Gilgamesh của người Sumer sang các ngôn ngữ Tây Nam Á đã tồn tại vào thiên niên kỷ hai TCN. Người dịch luôn luôn có nguy cơ đưa thành ngữ và cách sử dụng chúng của ngôn ngữ nguồn sang bản dịch ngôn ngữ đích theo cách không thích hợp. Mặt khác, việc nhập khẩu thành ngữ như vậy đã nhập khẩu hữu ích các mã nguồn ngôn ngữ và cho phép việc vay mượn từ ngữ để làm phong phú thêm các ngôn ngữ đích. Xét cho cùng, dịch giả đã giúp rất nhiều việc định hình các ngôn ngữ mà họ đã dịch. Do nhu cầu dịch thuật của các tài liệu kinh doanh dẫn đến Cách mạng Công nghiệp bắt đầu vào giữa thế kỷ 18, một số chuyên ngành dịch thuật đã được chuẩn hóa, với các trường chuyên môn và các hiệp hội chuyên nghiệp. Do sự khó khăn của dịch thuật, kể từ những năm 1940, các kỹ sư đã tìm cách tự động hóa dịch thuật hoặc dùng máy tính trợ giúp cho người dịch. Sự gia tăng của Internet đã thúc đẩy một thị trường toàn cầu cho các dịch vụ dịch thuật và đã tạo điều kiện cho việc bản địa hóa ngôn ngữ.

Dịch thuật Globallotus – Hanu (Dịch thuật Hanu)  là thương hiệu dịch thuật uy tín chuyên nghiệp tại TPHCM và Hà Nội, một công ty chuyên nghiên cứu, phát triển và cung cấp dịch vụ ngôn ngữ cho khách hàng trên toàn thế giới.Được thành lập chính thức vào năm 2013, Dịch thuật Hanu đã trải qua hơn 8 năm hình thành và phát triển, với tập thể ban lãnh đạo đam mê đầy nhiệt huyết, đội ngũ chuyên viên tận tình và chuyên nghiệp, Dịch thuật Hanu luôn khẳng định được mình là một trong những doanh nghiệp hàng đầu Việt Nam trong việc cung cấp các giải pháp về ngôn ngữ và trở thành đối tác thân thiết của nhiều doanh nghiệp, tổ chức trong và ngoài nước, các tập đoàn đa quốc gia…

 Lĩnh vực kinh doanh chính

  • Cung cấp các dịch vụ dịch thuật và công chứng: Dịch thuật tài liệu đa ngôn ngữ – chuyên ngành với 50 ngôn ngữ và 100 chuyên ngành khác nhau. 
  • Cung cấp dịch vụ phiên dịch: Phiên dịch hội thảo, phiên dịch cabin, phiên dịch nối tiếp…
  • Địa phương hóa: Phần mềm, website, game…
  • Dịch vụ đa phương tiện khác: Thuyết minh; Lồng tiếng; Làm phụ đề…

Các dự án đã triển khai của Công ty dịch thuật và Phiên dịch Hanu đều được Khách hàng đánh giá cao và đạt được sự tín nhiệm về chất lượng biên phiên dịch đặc biệt đối với dịch hồ sơ thầu , dịch thuật tài liệu tài chính ngân hàng, dịch thuật tài liệu y khoa đa ngữ chuyên sâu, Dịch thuật Hanu đã làm được điều đó. Đó là kết quả của một hệ thống quản lý chất lượng dịch thuật chuyên nghiệp, những tâm huyết và kinh nghiệm biên phiên dịch nhiều năm của đội ngũ dịch giả của chúng tôi.

Đội ngũ nhân sự và chất lượngChúng tôi hiểu rằng chất lượng luôn là vấn đề khách hàng quan tâm trước tiên, do đó việc tuyển chọn, đào tạo đội ngũ nhân sự có chuyên môn cao và chuyên nghiệp là điều kiện tiên quyết và là đỏi hỏi khắt khe của Dịch thuật Hanu. Đây cũng được coi là yếu tố cốt lõi để phát triển công ty.

Hiện tại, đội ngũ nhân sự của chúng tôi gồm 70% có bằng cử nhân ngôn ngữ, 20% có bằng thạc sỹ, 10% có bằng tiến sỹ trở lên. Ngoài ra chúng tôi còn cộng tác với nhiều dịch giả là người bản địa để dịch và hiệu đính tài liệu sau khi dịch. Hơn 1.000 dịch giả là chuyên viên và cộng tác viên trong và ngoài nước tại Dịch thuật Hanu có năng lực tốt, bề dày kinh nghiệm cũng như tinh thần sáng tạo trong công việc để có thể cung cấp dịch vụ dịch thuật với hầu hết ngôn ngữ của các quốc gia trên thế giới. 

Dịch thuật Hanu cũng là đơn vị tiên phong trong việc áp dụng các công nghệ dịch thuật tiên tiến trên thế giới như Trados, Babylon, Wordfast… và tuân thủ nghiêm ngặt tiêu chuẩn trong hệ thống quản lý chất lượng No1 TMS – Translation Management System, No1 LQA – Language Quality Assurance, No1 ITS – Issue Tracking System, No1 CRM – Customer Relationship Management. Chính việc ứng dụng này đã giúp khách hàng tiết kiệm hơn 30% chi phí và thời gian dịch thuật tài liệu so với các công ty trong cùng lĩnh vực. Trong những năm qua với nỗ lực không ngừng, Dịch thuật Hanu đã nhận được những giải thưởng uy tín: “Top 5 Công ty Dịch thuật tốt nhất Việt Nam 2013”, “Top 5 Công ty Dịch thuật hàng đầu Việt Nam” (theo xếp hạng của tổ chức Global GTA bình chọn). 

Khách hàngMỗi năm Dịch thuật Hanu có hơn 10.000 khách hàng là các tập đoàn, doanh nghiệp, các cơ quan đoàn thể, cá nhân tại Việt Nam và trên thế giới sử dụng dịch vụ. Trong đó có hơn 2.500 khách hàng thân thiết và có xu hướng tiếp tục tăng trong tương lai.Căn cứ theo “Hệ thống khảo sát, đánh giá nội bộ công bố năm 2011”, đã có:

  • Hơn 96% khách hàng đã sử dụng và hài lòng về chất lượng dịch vụ của Dịch thuật Số 1. 
  • 95% khách hàng đề xuất sử dụng dịch vụ trong tương lai gần. 
  • 80% khách hàng sẵn lòng giới thiệu dịch vụ cho bạn bè đối tác. 
  • 98% bản dịch nhận được phản hồi tốt từ phía khách hàng. 

Trong năm 2020, Dịch thuật Hanu vinh dự được lựa chọn là đối tác của các đơn vị:

  • Là nhà cung cấp dịch vụ duy nhất cho Tập đoàn Quốc tế Hàn Quốc, Nhật Bản, Đức.
  • Hoàn thành Dự án: Dịch thuật tài liều chuyển giao công nghệ tập đoàn của Đài Loan. 
  • Đấu thầu thành công gói dịch thuật hồ sơ của tập đoàn Mã Lai
  • Biên dịch chính xác “Bộ tiêu chuẩn công nghiệp Nhật Bản” cho Tập đoàn (Hàn Quốc)
  • Trở thành đối tác cung cấp dịch vụ dịch thuật cho nhiều Tập đoàn lớn như Viettel, BIDV, METLIFE, PANASONIC….

Tự hào với tập thể ban lãnh đạo đam mê và gắn kết, đội ngũ dịch giả chuyên môn cao, tâm huyết và chuyên nghiệp, Dịch thuật Hanu cam kết luôn mang lại cho khách hàng sự hài lòng và những cam kết tốt nhất thông qua những bản dịch đảm bảo chất lượng và dịch vụ hậu mãi tận tình nhất.  

Ngoài ra, Công ty dịch thuật và Phiên dịch Hanu cung cấp những lĩnh vực đào tạo dịch thuật và phiên dịch như sau:
Dịch vụ phiên dịch đa ngữ : Cung cấp phiên dịch, biên dịch cho các dự án đầu tư có yếu tố nước ngoài, dịch thuật hợp đồng dịch hội thảo hội nghị và tổ chức phiên dịch tại điểm đến tất cả các nước điểm đến của Quý khách
Cung cấp hướng dẫn viên các thứ tiếng hiếm như: hướng dẫn viên Tiếng Indonesia, hướng dẫn viên tiếng Arap,hướng dẫn viên tiếng Hà Lan, Tiếng Bali, Tiếng Tagalog v,,v

Hợp pháp hóa lãnh sự các văn bản giấy tờ xin visa hộ chiếu, chứng thực tư pháp v…vv
Dạy tiếng Việt cho người nước ngoài : Mở các lớp đào tạo về ngôn ngữ và văn hóa của Việt Nam cho khách hàng là người nước ngoài kết hợp với các chương trình đi thực tế giúp khách hàng tiếp cận với tiếng Việt một cách nhanh chóng và  bổ ích nhất
Tư vấn và dịch thuật hồ sơ xin visa đi Châu Âu, Mỹ và các thị trường khác,
Dịch thuật các tài liệu luận văn thạc sỹ tiến sỹ, tiểu luận chuyên ngành và dịch vụ hiệu đính các tài liệu
Những chuyên ngành nào mà Công ty dịch thuật và phiên dịch Hanu nhận dịch thuật?
1. Dịch thuật công chứng tài liệu chuyên ngành quảng cáo / marketing / truyền thông
Dịch thuật tờ rơi, email marketing, bài PR truyền thông
Dịch thuật nội dung marketing, nhãn mác, nhãn sản phẩm chuyên biệt
Dịch thuật website công ty đa ngữ
Dịch thuật hồ sơ doanh nghiệp, dịch brochure tiếp thị, dịch catalog giới thiệu
Dịch thuật báo cáo phân tích thị trường
2. Nhận biên dịch tài liệu chuyên ngành ngành pháp luật/ công pháp tư pháp

Dịch hợp đồng kinh tế
Biên dịch điều lệ, giấy đăng ký kinh doanh, giấy phép đầu tư
Dịch thuật văn bản luật, nghị định, thông tư nghị định
3. Chuyên dịch thuật tài liệu chuyên ngành ngành kỹ thuật/ máy móc

Dịch thuật bản vẽ kỹ thuật, bằng sáng chế , dịch tài liệu kỹ thuật chuyên môn sâu
Biên dịch báo cáo kỹ thuật, giao diện người dùng (user interface)
Dịch thuật hướng dẫn bảo trì, hướng dẫn kỹ thuật, dịch thuật user manual
Biên dịch tài liệu đào tạo
Dịch hồ sơ mời thầu (Request for quote), dịch hồ sơ mời thầu thầu, đấu thầu, bỏ thầu
4. Dịch thuật tài liệu chuyên ngành tài chính / kế toán / ngân hàng
Biên dịch thuật báo cáo tài chính, báo cáo kiểm toán báo cáo thuế, dịch thuật hợp đồng kinh tế, ngân hàng
Dịch thuật bảng cân đối kế toán, báo cáo kết quả kinh doanh, báo cáo lưu chuyển tiền tệ
Dịch thuật tờ khai thuế, quyết toán thuế
Biên dịch báo cáo chuyển giá, báo cáo định giá tài sản, báo cáo phân tích đầu tư
Biên dịch báo cáo tiền khả thi dự án

5. Dịch phim / Dịch thuật phụ đề / Lồng tiếng /Subtittle
Chèn phụ đề video clip giới thiệu sản phẩm, video giới thiệu công ty
Tạo phụ đề video training, video clip hướng dẫn vận hành
Chèn phụ đề phim điện ảnh, phim truyền hình, phim bộ, phim tài liệu
Lồng tiếng TVC giới thiệu sản phẩm, video giới thiệu công ty
Thu âm video clip training, video clip hướng dẫn vận hành
Thuyết minh phim điện ảnh, phim truyền hình, phim bộ, phim tài liệu
6. Dịch thuật tài liệu chuyên ngành y học, y khoa, y tế, thuốc, biệt dược
Dịch tài liệu chuyên ngành Công nghệ thông tin
Biên dịch tài liệu chuyên ngành Y dược, y học, y khoa
Biên dịch tài liệu chuyên ngành Dược phẩm, hóa chất
Biên dịch tài liệu chuyên ngành Kỹ thuật cơ khí, ô tô
Biên dịch tài liệu chuyên ngành Kỹ thuật công trình xây dựng
Biên dịch tài liệu chuyên ngành Dầu khí, năng lượng
Dịch tiếng tài liệu chuyên Viễn thông
Biên dịch tài liệu chuyên ngành Điện, điện tử
7. Ngoài ra chúng tôi còn nhận chứng thực, sao y, dịch thuật đa ngôn ngữ các giấy tờ  văn bản tài liệu như sau:
Dịch công chứng Sổ hộ khẩu, Hộ chiếu
Dịch công chứng Bằng đại học, Bằng khen
Dịch công chứng Hồ sơ bệnh án
Dịch công chứng Chứng chỉ ngoại ngữ
Dịch công chứng Thẻ học sinh, sinh viên các loại
Dịch công chứng Giấy kết hôn – Giấy li hôn
Dịch công chứng Sổ lương – Lương hưu các loại
Dịch công chứng Giấy chứng nhận các loại
Dịch công chứng Phiếu thu – chi các loại
Dịch công chứng Bản kê khai thuế các loại
Dịch công chứng Bảng điểm, Học bạ các loại
Dịch công chứng Bằng sáng chế
Dịch công chứng Hồ sơ du học
Dịch công chứng Hồ sơ (CV) xin việc
Dịch công chứng Hồ sơ xuất khẩu lao động
Dịch công chứng Lý lịch tư pháp các loại
Dịch công chứng Giấy phép kinh doanh
Dịch công chứng Giấy phép xây dựng
Dịch công chứng Giấy tạm trú, tạm vắng
Dịch công chứng Giấy khai sinh, Chứng minh nhân dân
Dịch công chứng Bằng lái xe – lái tàu thuyền các loại
Dịch công chứng chuyển đổi Bằng lái xe
Dịch công chứng Giấy chứng nhận thương tật các loại
Dịch công chứng Hợp đồng kinh tế, hợp đồng lao động
Dịch công chứng Phiếu thanh toán – Hóa đơn các loại
Dịch công chứng Bằng tốt nghiệp THCS, THPT các loại
Dịch công chứng Hồ sơ thầu, đấu thầu các chuyên ngành
Dịch công chứng Giấy chứng nhận quyền sử dụng đất – Sổ đỏ
Dịch công chứng Sổ bảo hiểm xã hội – Thẻ bảo hiểm y tế các loại
Dịch công chứng Thư từ, sách báo, kịch bản, lời bình… các loại
Dịch công chứng Bằng lái – bằng sử dụng các loại máy công nghiệp các loại
Dịch công chứng Bản di chúc – Quyền thừa kế – Giấy chứng nhận sở hữu cổ phần

Meta: Nếu bạn đang có nhu cầu tìm kiếm công ty dịch thuật, đừng bỏ qua những cái tên nổi bật dưới đây. 

Công ty dịch thuật Globallotus – Hanu: Sự lựa chọn hoàn hảo cho mọi khách hàng 

Với xu hướng hội nhập phát triển mạnh mẽ như hiện nay, nhu cầu dịch thuật của các cá nhân, doanh nghiệp ngày càng tăng cao. Chính vì vậy, các công ty dịch thuật xuất hiện ngày một nhiều và đóng vai trò vô cùng quan trọng. Có gần 10 năm hoạt động trong lĩnh vực, Globallotus – Hanu đã và đang cố gắng tạo dựng thương hiệu vững chắc trong lòng khách hàng, trở thành địa chỉ dịch thuật hàng đầu trên thị trường hiện nay. 

Tầm quan trọng của công ty dịch thuật 

Rào cản ngôn ngữ có thể gây ra những ảnh hưởng to lớn đối với các hoạt động thương mại, du lịch, đầu tư, văn hóa xã hội,…. giữa các quốc gia trong thời buổi hội nhập như hiện nay. Do đó, ngành dịch thuật chính là một trong những chiếc cầu nối giúp truyền tải thông tin một cách chính xác nhất giữa ngôn ngữ của các quốc qua.

Có thể nói, hầu hết các loại giấy tờ, tài liệu, văn bản nước ngoài cần độ chính xác cao và đảm bảo tính pháp lý đều cần thiết phải được thông qua các công ty dịch thuật. Sở dĩ vậy bởi hầu hết tại đây họ đều có dịch vụ công chứng đi kèm để chứng thực bản dịch đó đã chính xác và đúng với bản gốc hay chưa.

Chính vì tầm quan trọng to lớn như vậy nên khi có nhu cầu dịch thuật, cá nhân, doanh nghiệp cần thiết phải có sự nghiên cứu, tìm hiểu để lựa chọn ra được cho mình công ty dịch thuật uy tín nhất. Dưới đây là một số dấu hiệu nhận biết và đánh giá mức độ uy tín, bạn đọc có thể tham khảo: 

  • Công ty dịch thuật có trụ sở, địa chỉ liên hệ rõ ràng.
  • Bảng giá dịch thuật công khai, minh bạch.
  • Được cấp giấy phép đăng ký kinh doanh. 
  • Bảo đảm các chính sách với khách hàng đầy đủ, công khai như giao nhận tài liệu, hoàn trả, cam kết,… 

Những ưu điểm vượt trội của công ty dịch thuật Globallotus – Hanu 

Công ty dịch thuật Globallotus – Hanu được thành lập từ năm 2013, cho tới nay đã trải qua gần 10 năm hình thành và phát triển, trở thành một trong những đơn vị dịch thuật uy tín, chuyên nghiệp hàng đầu tại thị trường thành phố Hồ Chí Minh và Hà Nội. Để làm được điều này, không thể không kể đến những ưu thế vượt trội dưới đây: 

Sở hữu đội ngũ nhân viên chuyên nghiệp, trách nhiệm cao

Hiểu rõ được tính chất của dịch vụ cũng như chìa khóa tạo nên sự thành công nằm ở chính chất lượng dịch vụ mà mình cung cấp, Công ty dịch thuật Globallotus – Hanu luôn đề cao đội ngũ nhân sự lên hàng đầu. Do đó, mỗi một nhân viên tại đây đều được đào tạo chuyên sâu về chuyên môn và đảm bảo đáp ứng được những tiêu chí khắt khe nhất về dịch thuật. 

Hiện tại, 70% đội ngũ nhân sự của công ty có bằng cử nhân ngôn ngữ, 20% có bằng thạc sĩ và 10% có bằng tiến sĩ trở lên. Đặc biệt, đơn vị có cộng tác với nhiều dịch giả là người nước ngoài nên chất lượng mỗi bản dịch được đảm bảo cam kết ở mức hoàn hảo nhất. 

Đa dạng dịch vụ, lĩnh vực kinh doanh 

Đúng như tên gọi là công ty dịch thuật, Globallotus – Hanu chuyên cung cấp các dịch vụ dịch thuật và công chứng cho các cá nhân, tập thể là doanh nghiệp có nhu cầu. Tại đây nhận dịch thuật hơn 50 loại ngôn ngữ khác nhau với 100 chuyên ngành nên đảm bảo bất kỳ ai khi đến đây đều được hỗ trợ một cách tốt nhất. 

Dưới đây là một số loại tài liệu công ty dịch thuật Globallotus – Hanu có nhận dịch thuật, biên dịch: 

  • Dịch thuật công chứng tài liệu quảng cáo, truyền thông: Tờ rơi, email, bài PR, nội dung marketing, nhãn mác, hồ sơ doanh nghiệp, báo cáo phân tích thị trường,…
  • Tài liệu chuyên ngành pháp luật, công pháp tư pháp: Hợp đồng kinh tế, báo cáo kỹ thuật, giao diện người dùng,… 
  • Tài liệu chuyên ngành tài chính, kế toán, ngân hàng: Báo cáo tài chính, báo cáo kiểm toán, tờ khai thuế, quyết toán thuế, …. 
  • Dịch phim, dịch thuật phụ đề
  • Dịch thuật tài liệu chuyên ngành y học, y khoa,…

Song song với đó, đơn vị còn nhận dịch vụ phiên dịch tại các hội thảo, cabin, phiên dịch nối tiếp,… bằng những nhân sự chuyên nghiệp nhất, có nhiều kinh nghiệm phiên dịch cũng như khả năng giao tiếp tốt nhất. Ngoài ra, công ty dịch thuật Globallotus – Hanu cũng cung cấp dịch vụ địa phương hóa các phần mềm, website, thuyết minh, lồng tiếng, làm phụ đề,… 

Chính sách rõ ràng, bảo vệ quyền lợi khách hàng tối đa 

 Globallotus – Hanu luôn lấy trải nghiệm khách hàng làm mục tiêu nên các chính sách khách hàng được đảm bảo một cách tối đa. Đơn vị luôn tiến hành ký hợp đồng đầy đủ cho mỗi giao dịch và thỏa thuận rõ ràng với khách hàng, nói không với việc làm trái hợp đồng. Theo đó, các báo giá cũng được niêm yết và gửi đến khách hàng đầy đủ, chi tiết trước khi tiến hành ký hợp đồng.

Thực tế, hiện nay có rất nhiều đơn vị công ty dịch thuật, mang đến cho các cá nhân, doanh nghiệp nhiều sự lựa chọn hơn khi có nhu cầu. Tuy nhiên, đây là một lĩnh vực đặc thù, đòi hỏi chuyên môn cao nên để đảm bảo an toàn, chất lượng như ý muốn, bạn cần có sự nghiêm túc tìm hiểu và lựa chọn cái tên mình sẽ gắn bó lâu dài. Và đương nhiên, Globallotus – Hanu sẽ là một sự lựa chọn hoàn hảo nhất dành cho bạn! 

Các phần mềm hộ trợ biên phiên dịch tiếng anh xem tại đây

Rate this post

Rate this post

Viết một bình luận